1 00:00:00,320 --> 00:00:05,495 Время шло и до меня, 2 00:00:05,879 --> 00:00:11,604 но сейчас начинается новое приключение! 3 00:00:14,823 --> 00:00:20,823 Тайминг — Johnny. Перевод — Zaku 4 00:00:22,396 --> 00:00:27,942 Каждую эпоху нам даётся новая жизнь. 5 00:00:28,204 --> 00:00:33,054 И мы возвращаем потерянные силы, 6 00:00:33,365 --> 00:00:39,120 мы отказались от наших целей в этот головокружительный век... 7 00:00:39,457 --> 00:00:44,389 ...и почти всё забыли. 8 00:00:46,065 --> 00:00:50,862 Если бы я только смог тебя встретить, когда всё разваливалось на части, 9 00:00:51,546 --> 00:00:55,938 я не был бы так одинок. 10 00:00:56,271 --> 00:01:01,254 И я возьму мою любовь, встану перед небом, 11 00:01:01,581 --> 00:01:06,590 и похороню все слёзы в моём сердце. 12 00:01:06,876 --> 00:01:12,390 Мы снова сможем встретиться во тьме. 13 00:01:12,846 --> 00:01:18,724 В глубинах нашей боли. 14 00:01:36,716 --> 00:01:39,869 Все эти взрывные печати и были диверсией? 15 00:01:40,326 --> 00:01:41,179 Да! 16 00:01:41,793 --> 00:01:42,525 Невозможно... 17 00:01:43,044 --> 00:01:46,193 Да нет. От него как раз можно было такого ожидать. 18 00:01:46,574 --> 00:01:48,505 Мастер ловушек Генно. 19 00:01:54,887 --> 00:01:55,740 Вспомни. 20 00:01:56,149 --> 00:01:56,806 Подумай. 21 00:01:57,345 --> 00:02:00,872 Все что он предпринимал до этого... Эти спрятанные нити... 22 00:02:06,450 --> 00:02:09,788 Сначала он похитил важные чертежи всех основных зданий деревни. 23 00:02:10,352 --> 00:02:12,568 Потом сделал вид, что взорвал себя на глазах АНБУ. 24 00:02:15,695 --> 00:02:19,880 Из-за этого в деревне была объявлена особая тревога S-класса. 25 00:02:21,442 --> 00:02:25,286 Генно все подготовил заранее, чтобы иметь возможность свободно перемещаться по деревне. 26 00:02:28,384 --> 00:02:30,955 Тогда зачем он разбросал украденные чертежи? 27 00:02:31,632 --> 00:02:38,496 Теперь почти наверняка можно сказать, что Генно жив, так как вся охрана торопится назад в деревню. 28 00:02:40,262 --> 00:02:43,143 Что если это и было его целью? 29 00:02:45,209 --> 00:02:49,834 Он направил всеобщее внимание на печати и заставил всех шиноби деревни перегруппироваться. 30 00:02:50,996 --> 00:02:53,729 Если он учинил все это, тогда... 31 00:02:58,703 --> 00:02:59,442 Не может быть! 32 00:03:03,607 --> 00:03:06,157 Взрывные печати по всей деревне были для отвлечения внимания? 33 00:03:07,069 --> 00:03:11,183 Ты еще не заметил? Взрывные печати в этом помещении? 34 00:03:15,617 --> 00:03:16,066 Это...! 35 00:03:18,407 --> 00:03:20,487 А что не так с этими печатями? 36 00:03:21,542 --> 00:03:26,215 Ты не знаешь геологических особенностей этой скалы? 37 00:03:27,546 --> 00:03:28,207 Геологических особенностей? 38 00:03:28,791 --> 00:03:33,137 Я говорю о каменных лицах. 39 00:03:33,912 --> 00:03:39,138 Тыл Конохи защищен очень твердой скалой. 40 00:03:39,798 --> 00:03:43,478 Но через нее проходят тонкие расщелины. 41 00:03:44,294 --> 00:03:49,186 Если воздействовать на них с достаточной силой, скала с легкостью раскрошится. 42 00:03:49,817 --> 00:03:52,938 Я планировал воспользоваться этим и поработал зубилом с внутренней стороны каменных лиц. 43 00:03:53,778 --> 00:03:57,899 Я бывал в Конохе не только в этот раз и тогда 30 лет назад. 44 00:03:58,420 --> 00:04:02,608 Я приходил сюда бесчисленное количество раз, чтобы собрать необходимую информацию. 45 00:04:03,585 --> 00:04:05,557 И теперь, я закончил с рассчетами. 46 00:04:06,487 --> 00:04:11,749 Я понял как надо установить печати, чтобы скала обрушилась. 47 00:04:13,764 --> 00:04:16,908 Любой, кто задумал заставить скалу обрушиться, довольно опасен. 48 00:04:17,630 --> 00:04:23,236 И у нас не хватит времени отправиться к каменным лицам из-за взрывных печатей. 49 00:04:23,862 --> 00:04:28,443 Но если он все установил так, что скала после взрыва обрушится... 50 00:04:29,289 --> 00:04:31,161 Деревня скрытого листа будет... 51 00:04:45,464 --> 00:04:47,646 ...полностью погребена под землей и песком. 52 00:04:50,405 --> 00:04:51,820 Деревня скрытого листа будет... 53 00:04:52,744 --> 00:04:53,281 ..разрушена! 54 00:04:55,360 --> 00:04:57,652 Чоджи! Быстро свяжись с Пятой! 55 00:05:03,525 --> 00:05:06,473 Скажи, чтобы она ни в коем случае не впускала тех, кто возвращается, обратно в деревню. 56 00:05:08,114 --> 00:05:09,654 Шикамару-кун, хорошие новости! 57 00:05:10,963 --> 00:05:12,844 Гай-сенсей и остальные вернулись! 58 00:05:15,518 --> 00:05:20,980 Скорее, скорее! Теперь, когда мы вернулись, враг не получит ни единого шанса! 59 00:05:23,089 --> 00:05:24,028 Черт, я опоздал. 60 00:05:25,294 --> 00:05:26,018 Что-то не так? 61 00:05:27,936 --> 00:05:30,242 Шикамару-кун! Наруто-кун... 62 00:05:32,798 --> 00:05:33,446 Почему? 63 00:05:34,855 --> 00:05:36,573 Почему ты хочешь, чтобы вся деревня...? 64 00:05:37,425 --> 00:05:40,347 Если ты это сделаешь, умрет множество невинных людей! 65 00:05:41,447 --> 00:05:45,279 И те здания, в строительстве которых ты участвовал, будут разрушены! 66 00:05:45,706 --> 00:05:46,630 И тебе все-равно?! 67 00:05:49,444 --> 00:05:52,886 Делать месть последним делом своей жизни... 68 00:05:53,831 --> 00:05:55,934 Это определенно неправильно! 69 00:05:59,000 --> 00:06:00,853 Если ты и правда собираешься сделать это, 70 00:06:01,518 --> 00:06:02,965 я остановлю тебя любой ценой! 71 00:06:06,310 --> 00:06:07,417 Ты не сможешь. 72 00:06:08,413 --> 00:06:10,213 Я никогда не позволю этим печатям взорваться! 73 00:06:11,016 --> 00:06:15,510 Нет. В тот момент, когда ты вошел сюда, я выйграл. 74 00:06:16,212 --> 00:06:20,887 Даже если ты меня победишь, детонатор взорвется в ту же секунду, когда ты выйдешь отсюда. 75 00:06:38,220 --> 00:06:40,681 Похоже, все вернулись. 76 00:06:41,476 --> 00:06:44,400 Теперь пришло время взорвать печати. 77 00:06:47,098 --> 00:06:52,280 Деревню скрытого листа постигнет та же судьба, что и деревню стрекозы! 78 00:06:52,790 --> 00:06:54,623 Я не дам этому произойти! 79 00:06:55,241 --> 00:06:56,459 Каге буншин но дзюцу! 80 00:06:57,688 --> 00:06:58,225 Оридо! 81 00:07:00,921 --> 00:07:02,125 Бесполезная попытка. 82 00:07:05,859 --> 00:07:10,043 В одиночку ты никогда не обезвредишь все мои ловушки! 83 00:07:11,136 --> 00:07:14,888 Да. Может это и невозможно для меня одного, 84 00:07:15,791 --> 00:07:17,434 но у меня есть друзья! 85 00:07:19,694 --> 00:07:25,079 Но в Ичираку ты только и делал, что жаловался на них. 86 00:07:25,643 --> 00:07:32,189 Да. Временами они меня достают и мы ругаемся, но они все-равно мои друзья! 87 00:07:34,520 --> 00:07:36,757 Все вместе мы шиноби, которые защитят Коноху! 88 00:07:37,719 --> 00:07:42,651 Я уверен, они что-нибудь придумают, несмотря на все твои ловушки! 89 00:07:43,495 --> 00:07:46,496 Что ж, раз так. Я закончу все прежде чем это случится. 90 00:07:47,446 --> 00:07:48,383 Все кончено! 91 00:07:50,163 --> 00:07:50,768 Гатсууга! 92 00:07:54,721 --> 00:07:56,079 Как раз вовремя. 93 00:07:56,956 --> 00:07:59,429 Киба? Акамару? Как вы...? 94 00:08:00,312 --> 00:08:01,869 Скажи спасибо Хинате. 95 00:08:03,171 --> 00:08:08,035 Ей показалось странным, что ты так внезапно исчез, поэтому она искала тебя повсюду при помощи бьякугана. 96 00:08:09,137 --> 00:08:12,166 Хоть это и бьякуган, он не может быть таким многофункциональным... 97 00:08:13,269 --> 00:08:14,885 Вы хорошо поработали, обнаружив это место. 98 00:08:15,529 --> 00:08:17,935 Мы ожидали найти что-нибудь здесь. 99 00:08:18,869 --> 00:08:22,582 Потому что Шикамару сказал, что основная цель - скала. 100 00:08:23,460 --> 00:08:24,315 Шикамару? 101 00:08:25,094 --> 00:08:26,488 Понятно. 102 00:08:26,635 --> 00:08:30,351 Теперь я вижу, что мне не следовало недооценивать таких мелких наглецов как вы. 103 00:08:30,876 --> 00:08:31,391 Это точно. 104 00:08:31,952 --> 00:08:33,949 Ты ошибся в оценке нашей силы. 105 00:08:34,424 --> 00:08:36,172 Э-это...? 106 00:08:36,775 --> 00:08:37,727 Жуки? 107 00:08:38,481 --> 00:08:39,053 Они самые. 108 00:08:39,777 --> 00:08:41,190 Теперь тебе конец. 109 00:08:45,790 --> 00:08:46,723 Вы двое, на пол! 110 00:08:52,448 --> 00:08:52,845 Старик. 111 00:08:53,506 --> 00:08:54,479 Он взорвал себя! 112 00:08:55,437 --> 00:08:56,591 Не совсем. 113 00:08:58,977 --> 00:08:59,528 Это техника замены. 114 00:09:01,343 --> 00:09:04,434 Он произвел ее перед тем как жуки его схватили. 115 00:09:13,626 --> 00:09:14,683 А теперь всему конец! 116 00:09:18,047 --> 00:09:18,964 Э-это...? 117 00:09:25,350 --> 00:09:27,136 Техника удушения тенью. 118 00:09:27,814 --> 00:09:29,057 Ты ожидал, что это случится? 119 00:09:29,616 --> 00:09:31,504 Да, мистер важная шишка. 120 00:09:32,248 --> 00:09:33,839 А теперь иди сюда. 121 00:09:41,507 --> 00:09:43,437 Чоджи, подержи его. 122 00:09:44,150 --> 00:09:44,834 Хорошо. 123 00:09:47,531 --> 00:09:48,664 Проклятье, тень! 124 00:09:49,379 --> 00:09:51,501 Шикамару, что он...? 125 00:09:52,307 --> 00:09:56,747 Он использовал ловушку установленную так, чтобы выпускать дымовую завесу, если противник к нему прикасается. 126 00:09:57,489 --> 00:09:58,667 Чоджи, справа! 127 00:09:58,830 --> 00:10:00,517 Никудан сенща! 128 00:10:01,645 --> 00:10:03,560 Теперь Конохе конец! 129 00:10:06,024 --> 00:10:07,023 Он смог уйти? 130 00:10:10,635 --> 00:10:13,083 Почему печать не взрывается? 131 00:10:13,688 --> 00:10:17,806 Потому что она уже обезврежена. 132 00:10:18,539 --> 00:10:22,456 И взрывчатка внутри горы тоже была снята. 133 00:10:24,687 --> 00:10:26,644 Все кончено, старик. 134 00:10:27,848 --> 00:10:29,410 Верно. Сдавайся. 135 00:10:29,949 --> 00:10:31,106 Убегать бесполезно. 136 00:10:32,021 --> 00:10:34,934 Не знаю насколько ты хорош в установке ловушек, 137 00:10:36,028 --> 00:10:38,720 но наша командная работа лучше! 138 00:10:40,231 --> 00:10:42,628 Я не могу сейчас сдаться. 139 00:10:43,272 --> 00:10:44,667 Чего колебаться? 140 00:10:45,179 --> 00:10:48,121 Что бы ты не приготовил, мы тебя остановим! 141 00:10:48,783 --> 00:10:51,999 Я не могу показаться сыну на глаза вот так. 142 00:10:57,816 --> 00:10:58,415 Где он? 143 00:10:59,364 --> 00:10:59,907 Вон там! 144 00:11:01,626 --> 00:11:05,238 Похоже вы удалили не все печати. 145 00:11:07,218 --> 00:11:09,745 Я победил! 146 00:11:23,354 --> 00:11:25,208 Не может быть! Деревня...! 147 00:11:28,200 --> 00:11:29,842 Не давайте себя одурачить! 148 00:11:30,425 --> 00:11:31,403 Это иллюзия. 149 00:11:32,596 --> 00:11:33,014 Рассейся! 150 00:11:35,416 --> 00:11:35,974 Наруто. 151 00:11:46,594 --> 00:11:47,604 Кучиёсе но дзюцу! 152 00:11:50,094 --> 00:11:51,310 Он собирается улететь на этой птице! 153 00:11:51,727 --> 00:11:52,753 Предоставьте это мне! 154 00:11:53,246 --> 00:11:54,518 Шинтеншин но дзюцу! 155 00:11:59,940 --> 00:12:01,378 Вот так! Сработало! 156 00:12:08,395 --> 00:12:08,806 Ино! 157 00:12:09,259 --> 00:12:10,957 Почему ты отменила технику? 158 00:12:11,471 --> 00:12:12,155 Что случилось? 159 00:12:13,735 --> 00:12:17,373 Его тело...в нем было очень больно... 160 00:12:18,405 --> 00:12:22,648 Он сражался преодолевая сильную боль. 161 00:12:26,708 --> 00:12:27,657 Я не дам вам уйти! 162 00:12:49,944 --> 00:12:50,551 Наруто-кун! 163 00:12:51,233 --> 00:12:57,108 Похоже я не могу устоять против тайдзюцу мальчишки. 164 00:12:57,719 --> 00:12:59,001 Это не так. 165 00:12:59,741 --> 00:13:01,883 Мое тайдзюцу практически равно вашему. 166 00:13:03,006 --> 00:13:03,793 Теперь... 167 00:13:04,319 --> 00:13:06,477 все наконец-то закончится. 168 00:13:07,888 --> 00:13:09,305 Я еще на закончил. 169 00:13:10,938 --> 00:13:13,634 Что значит "не закончил"? 170 00:13:15,340 --> 00:13:17,024 Где та птица, которую он призвал? 171 00:13:18,357 --> 00:13:19,431 Вооон там! 172 00:13:25,967 --> 00:13:27,112 У нее на лапах взрывные печати! 173 00:13:27,717 --> 00:13:28,247 Что? 174 00:13:29,753 --> 00:13:34,653 Те трещины на лице Третьего собирались скоро залатать. 175 00:13:36,103 --> 00:13:39,719 Там я установил все немного по-другому. 176 00:13:39,891 --> 00:13:45,120 Та часть с трещинами была намного слабее чем остальные. 177 00:13:45,811 --> 00:13:48,855 Я использовал это и установил туда взрывчатку. 178 00:13:49,888 --> 00:13:57,784 Когда она взорвется, она создаст обвал, который заставит остальные печати взорваться. 179 00:13:58,592 --> 00:14:00,435 Ты установил ловушку в таком месте? 180 00:14:00,906 --> 00:14:01,955 Очень предусмотрительно с твоей стороны. 181 00:14:03,591 --> 00:14:08,608 Значит та птица должна была запустить эту ловушку? 182 00:14:09,412 --> 00:14:10,660 Наконец-то... 183 00:14:11,884 --> 00:14:13,858 Моя мечта сбудется. 184 00:14:14,553 --> 00:14:15,106 Она приближается. 185 00:14:15,687 --> 00:14:16,361 Сейчас я ее.. 186 00:14:21,832 --> 00:14:22,622 Она увернулась! 187 00:14:23,355 --> 00:14:25,748 Расстояние слишком велико, чтобы остановить ее? 188 00:14:26,125 --> 00:14:28,687 Я защищу Коноху! 189 00:14:32,001 --> 00:14:35,158 Я ударю по ней разенганом, прежде чем она доберется до скалы. 190 00:14:36,002 --> 00:14:37,199 Каге буншин но дзюцу! 191 00:14:45,494 --> 00:14:48,614 Бубун баика но дзюцу! Две руки! 192 00:14:49,840 --> 00:14:52,004 Наруто! Используй мои руки! 193 00:14:52,978 --> 00:14:54,115 Спасибо, Чоджи! 194 00:15:00,114 --> 00:15:00,631 Хината? 195 00:15:01,594 --> 00:15:08,741 Эм... Шикамару-кун сказал мне следить за движениями птицы бьякуганом и направлять твои атаки. 196 00:15:10,137 --> 00:15:11,393 Остальное предоставляю вам! 197 00:15:12,394 --> 00:15:13,747 Отлично. Приготовься Хината. 198 00:15:17,452 --> 00:15:18,003 Бьякуган. 199 00:15:20,599 --> 00:15:22,550 Пока нет. Подожди еще немного. 200 00:15:23,869 --> 00:15:24,336 Все будет в порядке. 201 00:15:25,418 --> 00:15:30,623 Я точно смогу защитить деревню, за которую умер Третий Хокаге. 202 00:15:32,263 --> 00:15:33,400 Наруто-кун, сейчас! 203 00:15:36,197 --> 00:15:36,870 Разенган. 204 00:15:37,717 --> 00:15:38,398 Она исчезла! 205 00:15:38,553 --> 00:15:39,122 Над тобой! 206 00:15:40,457 --> 00:15:42,955 Черт. Ну давай же! 207 00:15:44,679 --> 00:15:46,626 Ах ты! 208 00:15:58,556 --> 00:15:59,124 Что? 209 00:15:59,659 --> 00:16:00,652 Что это было? 210 00:16:03,394 --> 00:16:04,300 У него получилось. 211 00:16:10,230 --> 00:16:10,767 Получилось! 212 00:16:11,128 --> 00:16:12,523 Мы смогли, Хината! 213 00:16:15,111 --> 00:16:15,706 Наруто-кун. 214 00:16:21,543 --> 00:16:23,140 Внутренности по всему телу не в порядке. 215 00:16:25,343 --> 00:16:27,550 Удивительно, что к этому моменту вы еще живы. 216 00:16:30,178 --> 00:16:30,900 Старик! 217 00:16:33,281 --> 00:16:34,549 Вот и все. 218 00:16:35,364 --> 00:16:38,209 Мои имя не войдет в историю, да? 219 00:16:39,387 --> 00:16:42,622 Но зато было весело. 220 00:16:50,487 --> 00:16:52,264 Что это значит, старик? 221 00:16:53,991 --> 00:16:56,520 Что значит "весело"?! 222 00:16:57,643 --> 00:16:58,784 Старик Генно! 223 00:17:06,800 --> 00:17:07,271 Наруто? 224 00:17:07,838 --> 00:17:08,891 Нет не он. 225 00:17:11,241 --> 00:17:15,159 Моя награда за охоту за сокровищами: довольная улыбка на лице моего сына. 226 00:17:17,017 --> 00:17:17,806 Охота за сокровищами? 227 00:17:19,228 --> 00:17:20,186 Ты сообразил что к чему? 228 00:17:21,825 --> 00:17:25,695 За весь этот инцидент не было ни одной жертвы. 229 00:17:29,739 --> 00:17:33,114 Старик Генно... пожалуйста открой глаза! 230 00:17:33,704 --> 00:17:35,793 Старик Генно! 231 00:17:40,780 --> 00:17:41,875 Я поняла, Шикамару. 232 00:17:42,574 --> 00:17:46,174 На фотографии настоящий сын Генно. 233 00:17:46,980 --> 00:17:47,792 Сын? 234 00:17:48,508 --> 00:17:50,702 Скорее всего он стал шиноби как и его отец. 235 00:17:51,223 --> 00:17:55,824 И погиб, когда Коноха атаковала деревню стрекозы. 236 00:17:58,180 --> 00:18:01,451 Он вероятно хотел уничтожить врагов своего сына. 237 00:18:02,780 --> 00:18:04,203 Поэтому он все это устроил. 238 00:18:05,032 --> 00:18:09,946 Возможно поначалу он и пришел сюда, чтобы отомстить, но... 239 00:18:11,635 --> 00:18:12,435 Поначалу? 240 00:18:13,166 --> 00:18:19,474 Одна вещь не давала мне покоя, так что я заново осмотрел детонатор, который стоял в академии. 241 00:18:21,502 --> 00:18:26,298 Он был установлен так, что взрывов бы не последовало даже при прямом попадании. 242 00:18:28,534 --> 00:18:30,341 Может быть Генно по беспечности сделал ошибку? 243 00:18:30,893 --> 00:18:33,248 Генно был первоклассным мастером ловушек. 244 00:18:34,154 --> 00:18:36,370 Сложно представить, что он мог сделать такую глупую ошибку. 245 00:18:39,063 --> 00:18:39,883 Это верно. 246 00:18:40,840 --> 00:18:42,872 То же самое было и с ловушками в каменных лицах. 247 00:18:44,591 --> 00:18:48,283 Среди взрывных печатей было множество неисправных. 248 00:18:49,213 --> 00:18:55,750 Даже если бы они взорвались, возможность, что от этого появилась бы всего лишь пара трещин, очень высока. 249 00:18:58,605 --> 00:19:02,285 Хочешь сказать, что у него на самом деле не было намерения разрушить Коноху? 250 00:19:02,966 --> 00:19:04,808 Тогда почему он...? 251 00:19:10,198 --> 00:19:11,161 Охота за сокровищами. 252 00:19:12,773 --> 00:19:15,303 А? Что ты имеешь в виду? 253 00:19:15,771 --> 00:19:19,503 Я лишь хочу сказать, что только при таком раскладе все встает на свои места. 254 00:19:21,047 --> 00:19:24,299 Иначе говоря, Генно пришел в деревню в поисках мести. 255 00:19:24,865 --> 00:19:28,415 Но встретил Наруто, который выглядел в точности как его сын, и передумал. 256 00:19:31,313 --> 00:19:34,877 Кроме того он наверняка знал, что ему не долго осталось. 257 00:19:36,138 --> 00:19:41,039 Так что возможно он думал, что раз уж ему все-равно было скоро умирать. 258 00:19:41,205 --> 00:19:44,778 То он мог бы устроить для своего сына самую интересную охоту за сокровищами, на которую только был способен. 259 00:19:45,783 --> 00:19:48,062 Он лишь сделал вид, что собирается уничтожить Коноху, для игры. 260 00:19:49,220 --> 00:19:50,196 Неужели? 261 00:19:51,727 --> 00:19:54,270 Ну, в принципе, это всего лишь догадка. 262 00:19:54,944 --> 00:19:57,875 Выходит, старик Генно не был злодеем? 263 00:19:58,416 --> 00:20:03,935 Я же с самого начала говорил "Тот, кто любит есть Ичираку рамен не может быть плохим". 264 00:20:04,600 --> 00:20:08,547 А? Он же вроде не любил рамен. 265 00:20:08,731 --> 00:20:10,656 Ичираку рамен особенный. 266 00:20:12,696 --> 00:20:17,241 Невозможно есть каждый день то, что ненавидишь. 267 00:20:17,798 --> 00:20:18,722 Точно! 268 00:20:24,147 --> 00:20:24,956 Старик... 269 00:20:27,183 --> 00:20:27,722 Наруто? 270 00:20:33,201 --> 00:20:37,228 Мы не можем надеяться, что каждый враг, который проберется в Коноху, будет похож на него. 271 00:20:38,216 --> 00:20:41,785 Может снова появиться кто-нибудь вроде Орочимару! 272 00:20:42,528 --> 00:20:45,784 То есть, не помешает подготовиться. Верно? 273 00:20:49,535 --> 00:20:50,651 Это проблематично, но... 274 00:20:51,291 --> 00:20:52,551 В следующий раз 275 00:20:54,681 --> 00:20:55,682 мы 276 00:20:57,736 --> 00:20:58,918 ...защитим Коноху... 277 00:21:00,826 --> 00:21:02,600 ...собрав все наши силы! 278 00:21:27,759 --> 00:21:32,178 Осколки ярких звёзд, танцуют в эту ночь. 279 00:21:32,610 --> 00:21:37,053 Бежать хочу от слёз. Бежать из дома прочь. 280 00:21:38,495 --> 00:21:40,064 О это лишь мечта! Бежать мне не даёт, 281 00:21:40,871 --> 00:21:44,798 Любовь к родным местам. Судьба в лицо плюёт. 282 00:21:46,747 --> 00:21:52,108 Вновь вышел на сцену Музыкант с тромбоном. 283 00:21:52,229 --> 00:21:57,934 Играет тихо-тихо Фальшивя немного. 284 00:21:58,283 --> 00:22:00,626 Но всего важнее, То чувство в груди, 285 00:22:01,004 --> 00:22:06,238 Может из-за Колы? Что ждёт впереди? 286 00:22:36,436 --> 00:22:38,439 В следующий раз будет особое шоу "Спасибо"! 287 00:22:38,589 --> 00:22:40,752 Мы даже собираемся пригласить кое-кого, кто давненько не появлялся. 288 00:22:40,912 --> 00:22:42,886 так что мы должны собрать всех наших зрителей! 289 00:22:43,196 --> 00:22:45,539 В следующий раз - Naruto Moving Special! 290 00:22:45,692 --> 00:22:46,377 Ждите!